Over 100 Books on DVDrom to Work as a Companion to the New World Translation Bible
Selling books that have lost their copyright is an exciting and recommended field of endeavor. If however you feel I have listed something in error please tell me so I can rectify the problem.
You love your New World Translation Bible but you also hate all the criticisms about John 1:1, John 8:58, the Divine Name instead of LORD, Stake instead of Cross and so on, but many other sources and Bibles agree with the New World Translation, and I have accumulated many of these sources on this DVDrom.
Contents of DVDrom - Books Mostly Scanned from the Originals into PDF format:
The NWT Bible is translated these texts which are included on the disk:
The New Testament in the Original Greek by Fenton John Anthony Hort, Brooke Foss Westcott 1898
Kittel's Biblia Hebraica Volume 1 1906
Kittel's Biblia Hebraica Volume 2 1906 (remember to start the PDF at the last page because Hebrew starts there)
Books on the Cross/Stauros:
John Denham Parson's The Non-Christian Cross
The History of the Cross - the Pagan Origin by Henry Dana Ward 1871
The Two Babylons by Rev. Alexander Hislop
A Reply to: Jehovah Witnesses And The Symbol Of The Cross by Heinz Schmitz
The Cross, Heathen and Christian - a Fragmentary Notice of its Early Pagan Existence and Subsequent Christian Adoption by Mourant Brock 1879
The Image of the Cross by Homer Dixon 1879
The Mythical Interpretation of the Gospels by T.J. Thoburn 1916
'In the whole of Christendom it passes as a settled matter that Jesus died upon the cross; but this has the shape, as it is usually represented among painters, of the so-called Latin cross, in which the horizontal crosspiece is shorter than the vertical beam. On what, then, does the opinion rest that the cross is the gibbet? The evangelists themselves give us no information on this point. The Jews described the instrument which they made use of in executions by the expression 'wood', or 'tree'. Under this description it often occurs in the Greek translation of the Old Testament, in which the gibbet is rendered by xulon, the same expression being also found in the Gospels. Usually, however, the gibbet is described as stauros 'stake,' so much so that stauros and xulon pass for synonyms.'
THE BIBLE HELL: The words rendered hell in the bible, sheol, hadees, tartarus, and gehenna, shown to denote a state of temporal duration byJ.W. Hanson, D.D
The Parousia- a Critical Study of the Scripture doctrines of Christ's Second Coming - Israel Perkins Warren 1884
Here again our translation misleads. Parousia means not coming; it means presence, being present, as is plain by referring to its root, pareimi, I am present. The taking of all these things so as to be seen is of itself complete proof of the
presence (not ocularly visible presence, but presence in the scriptural sense) of Christ. [See also the Emphatic Diaglott included with this disk]
A Critical Lexicon and Concordance by Bullinger 1908 (see definitions of Cross/Stauros and Coming/Parousia)
Studies in the Scriptures - The Time is at Hand by Charles Russell 1911
'An imperfect translation of the word parousia has further tended to obscure the sense of this passage. In the Emphatic Diaglott (included on this disk) and in Prof. Young s translation (also included on this disk) it is rendered presence; in Rotherham's (also included) it is arrival; while in the common version it is rendered coming. And though the text of the Revised Version retains this last erroneous rendering coming yet in the marginal reading it acknowledges 'presence' to be the true definition of the Greek (the Revised Version with this marginal reading is also included on this disk).
The following books deal with John 1:1 and John 8:58:
Texts and Margins of the Revised New Testament by George Vance Smith 1881
'[On John 8:58] It follows that he is not here represented by the Evangelist as arrogating to himself the title of the self-existent Jehovah. The wonder is that such an understanding of his words should have found favour with any careful expositor. [Also talks of many other trinity proof texts]
The New Testament Translated from the Greek Text of Tischendorf by George Noyes and Ezra Abbot 1878
This New Testament actually has 'From before Abraham was, I have been.' Check also their translations of Romans 9:5, Titus 2:13 and 2 Peter 1:1
Hanson, J.W. New Covenant (4 Gospels) (1884)
_Jesus said to them, _truly, truly, I say to you, I am before Abraham was born.__
A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest by Agness Smith Lewis 1894
'Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I have been.'
Moffatt New Testament
John 1:1 has 'Logos was Divine' and John 8:58 has 'I have existed before Abraham was born.'
Debate on EGW EIMI at John 8:58
A Response to Andy Bjorklund's _Misleading Revisions in the New World Translation_
Brenton's Septuagint Bible 1884 (has 'I am The Being' at Ex. 3:14
Newcome's corrected New Testament 1808 (also uses Jehovah at Matt. 22:44)
Abner Kneeland New Testament 1823 (poor quality scan) (also uses Jehovah at Matt. 22:44)
Hermann Heinfetter's New Testament
'In commencing this dispensation, the commans was existing, yet the command was with the God, as the command had relation to a God.' His John 8:58 has 'Before Abraham was born I exist)
St. Matthew's gospel, with the parallel passages in the other evangelists ... - Page 331
edited by James Stark - 1878
The correct translation is: ' In a beginning was the Word, and the Word was WITH
THE GOD, and the Word WAS A GOD ; he was in a beginning WITH THE GOD. ...
The Four Gospels Translated from the Greek, with Preliminary Dissertations
by George Campbell - 1837
Others maintain that QEOS here should be translated 'a God was the word.'
The Freewill Baptist Quarterly - 1866
We open to John 1: 1-5, and copy the word for word translation:-'In a beginning
was the word, and the word was with the God, and a God was the word. ...
The Testament of Jesus
by Edward Vaughan Hyde Kenealy - 1901 - 140 pages
16 John answered them, saying, In the beginning was the Word, and the Word was
a God, and the Word was the sacred Spirit of God. ...
The English Works of Raja Rammohun Roy: Page 831
by Rammohun Roy- 1906
1, 'the word was a God' ? We may, however, easily account for this inconsistency.
The term ' God ' in, Exodus is applied to Moses, the notion of whose ...
The Gospel According to St John translated from the 11 Oldest Versions by Solomon Malan 1862 (a god was the Word)
Young's Concise Commentary on the Holy Bible 1885 ('[A]nd a God (i.e. a Divine Being) was the Word')
An Exposition of the Historical Writings of the New Testament Volume 2 by Timothy Kenrick 1828
(In the beginning was the word, and the word was with God, and the word was [a] God.)
The relevant pages only of The Coptic version of the New Testament in the Southern dialect BY Goege Horner 1911
(In the beginning was being the word, and the word was being with God, and [a] God was the word.)
A Liberal Translation of the New Testament by E Harwood 1768 (and was himself a divine person)
An Illustrated Commentary on the Gospel according to St. John by Lyman Abbott 1879 (prefers 'the Word was divine)
A Calm Inquiry Into the Scripture Doctrine Concerning the Person of Christ by Thomas Belsham 1817 (word was a god)
Robert Countess and the Translation of QEOS in the New World Translation
Is the NWT Inconsistent in its use of QEOS (theos)?
What is the Best New Testament: Colwell's Apparatus (proving that the New World Translation is the most accurate.
Romans 8:1 and the Case of the Missing 'Now' in the New World Translation
Did the New American Standard Bible Lie to Us?
An Reply to _An analysis of The Kingdom Interlinear Translation of the Watchtower Society -
'Theotes' in Col 2:9 and 'Theiotes' in Rom 1:20_
Which Bible Best Retains Most of the Original Wording Prior to the Emendations (Corrections) made to the Hebrew Text
On Romans 9:5 - is [Messiah, who is God over all, blessed forever], or something else?
Ezra Abbot on Romans 9:5
Recent Discussions of Romans ix. 5. BY PROF. EZRA ABBOT, D.D., LL.D. in the Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis 1882
At Luke 23:43 Jesus says in most Bibles: Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise, but the New World Translation has the comma AFTER the word 'today', and the following sources agree with them:
A Brief Enquiry into the Prospects of the Church of Christ by Gerard Thomas Noel
Has an appendix dealing with Luke 23:43 'Reasons for altering the punctuation in Luke xxiii. 43.'
A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament, together with an index of Greek Words by EW Bullinger 1895 - who also makes a plea for changing the punctuation at Luke 23:43
Biblical Psychology by John Forster 1873
'the punctuation should be thus, 'Verily I say unto thee to-day, thou shalt be with me in Paradise.'
The Rainbow, a Magazine of Christian Literature 1884
Then, as in Deut. viii. 19: 'I testify against you this day, that ye shall perish,' so here, according to the prevalent usage, we read, and the context demands it as a direct reply to the thief's petition: ' Verily, I say unto you this day, thou shalt be with me in Paradise.'
The Bible Doctrine of the Soul by Charles Linnaeus Ives 1874 (discusses the comma at Luke 23:43 at length)
Rotherham's Bible (see below) also uses the different punctuation
On Sharp's Rule - do we translate Titus 2:13 as 'looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ' or 'of our great God and of our Savior Jesus Christ'
Included: A Grammar of the Idioms of the Greek Language of the New Testament by Georg Benedikt Winer 1840
(on Titus 2:13)
See also: Henry Alford's Greek Testament Volume 3
Henry Alford, in The Greek Testament, states: “I would submit that [a rendering that clearly differentiates God and Christ, at Titus 2:13] satisfies all the grammatical requirements of the sentence: that it is both structurally and contextually more probable, and more agreeable to the Apostle’s way of writing.”
and Winstanley's: A Vindication of Certain Passages 1819
Hebrews 1:8 - Most Bibles have the vocative 'your throne, O God' when referring to Jesus, but the NWT Bible has 'God is your throne'
Included here:The Epistle to the Hebrews: The Greek Texts with Notes and Essays by Brooke Foss Westcott 1892 (he prefers 'God is thy throne')
Moffatt's New Testament is included, and he also has 'God is thy throne.'
Over 65 Divine Name Bibles and New Testaments and Helps:
The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures by Heinz Schmitz
(Comes with many photocopied pages of older New Testaments that used the Divine Name)
Passages cited from the Old Testament by the Writers of the New Testament compared with the Original Hebrew and Greek Septuagint 1827
This is handy as it shows the Hebrew text alongside the quoted passage in the Christian Greek Scriptures which has the Divine Name.
A Complete Concordance of the American Standard Version 1922 (show all of the thousands of occurences of the Divine Name Jehovah).
A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, by William Gesenius, translated by Edward Robinson 1844, 1154 pages
Dictionary of Bible Proper Names by Cyrus Potts 1922
Scriptures Hebrew and Christian Volume 1 (first 543 pages) by Edward Bartlett and John Peters 1888
Follows the KJV but has made changes in idiom, and uses the divine name Jehovah throughout.
Scriptures Hebrew and Christian Volume 2 by Edward Bartlett and John Peters 1888
The Julia Smith Bible 1876 - first few pages are missing.
The Book of the Prophet Hosea Literally Translated with Notes by Francis Tilney Bassett M.A. 1869
The Books of Joshua, Judges and Ruth - the Common Version revised for the American Bible Union 1878
The Book of Genesis - the Common Version Revised for the American Bible Union, with explanatory notes 1868
The Psalms - a New Translation by John De Witt 1891
The Psalter: With Responsive Readings by United Presbyterian Church in the U.S.A. 1912
The Holy Bible - An Improved Edition, based in Part on the Bible Union Version 1913
American Standard Version Cross Reference Bible
Commentary on the Prophets of the Old Testament Vol 4
by Heinrich Ewald, John Frederick Smith - 1880 (translation uses Yahve)
Commentary on the Books of Haggai, Zakharya, Malaki, Yona, Barukh, Daniel
By Heinrich Ewald, John Frederick Smith 1881 (translation uses Yahve)
Biblical Commentary on the Psalms
by Franz Delitzsch, Francis Bolton - 1871 (translation uses Yahve)
Biblical Commentary on the Proverbs of Solomon
by Franz Delitzsch - 1884 (translation uses Yahve)
The Holy Bible by John Nelson Darby in txt format.
American Standard Version 1901 - Searchable
Newcome's Corrected New Testament 1808 (uses Jehovah at Matthew 22:44)
The Holy Bible Volume 2 by Leicester Ambrose Sawyer
Young's Literal Translation of the Bible - Searchable
Hymns, Founded on Various Texts in the Holy Scriptures
by Philip Doddridge, Job Orton - Hymns - 1825 - 290 pages
The Epistles of Paul in Modern English-A Paraphrase by George Barker Stevens, Ph.D., D.D. 1898
'In the Scripture Jehovah solemnly declares he will punish his foes and vindicate his people.' Hebrews 10:29
Isaiah: a New Translation: With a Preliminary Dissertation, and Notes
by Robert Lowth - 1834 - 417 pages
The Book of Genesis and part of the Book of Exodus - A Revised Version with Marginal References and Explanatory Commentary by Henry Alford D.D. 1872
St. Paul from the Trenches: A Rendering of the Epistles to the Corinthians and Ephesians Done in France During the Great War by Gerald Warre Cornish
The Psalter, Or, Psalms of David In English Verse by John Keble 1869
Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson
The Holy Bible translated by Leicester Ambrose Sawyer - Vol 2 - 1861 - 390 pages
The Modern Readers Bible by Richard Moulton, 1907, 1740 pages
The Prophets of the Restoration: Or, Haggai, Zechariah and Malachi. A New Translation by T. V. Moore - 1856 - 400 pages
A New Translation of the Book of Psalms: With an Introduction - Page 153
The Psalms: A New Translation by John De Witt 1891 - 320 pages
'With Jehovah on my side as my helper, Even I, undismayed, can look on my foes. To hide in Jehovah is better Than trusting in man'
The book of Daniel, tr. from the Heb. and Chaldee text by J. Bellamy by Daniel, John Bellamy - 1863
Joseph Bryant Rotherham's Emphasized Bible (one of the first to use YAHWEH as a divine name)
A New Translation of Job, Ecclesiastes and the Canticles
by George Noyes - 1868
Notes on the prophecies of Amos; with a new translation
by William Drake - 1869
The Psalms of David: Versified from a New Translation and Adapted
by Elhanan Winchester 1797
A new translation of the Book of psalms, with explanatory notes
The Book of Job: Its Origin, Growth and Interpretation : Together with a New Translation by Morris Jastrow - 1920
Quotations in the New Testament by Crawford Toy 1884
(Mentions 'Yahwe' quite often)
THE BOOK OF PSALMS BY JOHN CALVIN TRANSLATED FROM THE ORIGINAL LATIN, AND COLLATED WITH THE AUTHOR'S FRENCH VERSION BY THE REV. JAMES ANDERSON 1849 (Volume 5)
The Book of Ecclesiastes with a new translation by Samuel Cox 1890
The Book of Genesis in English-Hebrew Accompanied by an Interlinear Translation, with Notes by William Greenfield 1828
On the use of Jehovah and Elohim in the Pentateuch by H.T. 1869
The Prophecies of Isaiah: A New Translation by Thomas Cheyne 1884 Volume 1
The Prophecies of Isaiah: A New Translation by Thomas Cheyne 1884 Volume 2
A New Translation of the Psalms with a Plea for Revisal of our Versions Part 1
A Critical and Exegetical Commentary on the book of Genesis, with a New Translation by James Murphy
Notes, Critical, Illustrative, and Practical, on the book of Job with a New Translation by Albert Barnes Volume 1
Notes, Critical, Illustrative, and Practical, on the book of Job with a New Translation by Albert Barnes Volume 2
THE PROPHETS OF THE RESTORATION - HAGGAI, ZECHARIAH, AND MALACHI, a New Translation by Rev. T.V. Moore 1856
The Psalms of David Versified from a New Translation by Elhanan Winchester 1797
The Book of Psalms a New Translation by J.J. Stewart Perowne 1880
The Book of Esther a New Translation by J. W. Haley
A Commentary on the Proverbs with a new translation by John Miller 1872
Literal translation of the Psalms of David by Parkhurst 1830
Heinfetter New Testament 1864 (uses 'Jehovah' liberally throughout his New Testament)
St Paul's Epistle to the Romans by W.G. Rutherford
A Version or Paraphrase of the Psalms by James Merrick 1789
The Epistles of Paul in Modern English, A Paraphrase by George Barker Stevens 1898
A Paraphrase and Notes on the Revelation of St. John by Moses Lowman 1773
(JEHOVAH scattered throughout, but not a lot of uses)
The Book of Job, essays and a Metrical Paraphrase by Rossiter Raymond 1878
The Messages of the Later Prophets arranged in the order of time, Analyzed, and Freely Rendered in Paraphrase by Charles Foster Kent 1899
The Book of Psalms of David the king and prophet by Edward Faulkener 1875
The First Book of Moses, called Genesis translated into the Grebo Tongue (African) uses 'Jehova' 1850
Notes on the Book of Job with a New Version by William Kelly 1879
A New Version of the Psalms of David Fitted to the Tunes Used in the Churches by Nicholas Brady 1839
(Uses Jehovah about 6 times)
Franz Delitzsch Hebrew New Testament
Ginsburg's 1896 Hebrew Bible, Torah, Kethuvim, Neviim
Plus You Get:
Watchtower - New World Translation Controversy
Over 100 articles in .html and .pdf (.txt) format by an Apologist